안녕하세요, 저는 파리 인근 지역에 살고 있고, 지난 3월부터 5월까지 파리에서 1인시위 4회, 단체집회 7회에 참석하고 기획했습니다. 올여름부터 가을까지 강정을 위해서 파리에서 할 수 있는 4가지 아이디어가 있습니다. 프랑스 강정지킴이 스탭들은 올여름 한국에 들어가는 멤버가 많은데다가 더 많은 사람들의 열린 참여를 도모하기위해 공개모집 합니다.
첫번째 표: 우리 동네 선거 사무소(BUREAU)가 총 16군데. 각 사무소마다 등록한 사람(INSCRITS) 20,690명, 유효투표(VOTANTS) 16,824명, 투표율 81.31%! 무표효(NULS) 728명, 무효율 4.33%. 따라서 의사를 표시한 사람(EXPRIMES)은 총 16,096명으로 95.67%!
두번째 표: 프랑소와 올렁드씨 지지표와 지지율, 니콜라 사르코지씨 지지표와 지지율. 따라서 우리 동네 올렁드 지지율 : 사르코지 지지율 = 52.14% : 47.86%
Sur l'île de Jeju, patrimoine mondial de l'UNESCO et un seul site du monde couronné par toutes les catégories de la science naturelle de l'UNESCO, le gouvernent coréen détruit la réserve naturelle au village de Gangjeong pour construire une base navale de 48 ha et ment que ce serait le site militaire voire touristique. La majorité des villageois de Gangjeong, dont la population est moins de 2,000, luttent toujours pacifiquement pendant dernier cinq ans contre le projet de la base navale. Leur lutte a été diffusée sur la télévision française, Canal+, dans l'émission "l'Effet Paillon" le 15 avril.
Depuis le 13 avril, tous les rassemblement sont interdits sur l'île de Jeju, dans un pays officiellement démocratique. C'est la décision du gouverneur de Jeju, M. WOO Keun-min (@withwoo). Seulement des réunions religieuses sont autorisées. Hier, le 16 mai, des villageois de Gangjeong se sont prosternés 1,000 fois devant la préfecture de Jeju en demandant l'arrêt de la construction de la base navale sur cette île de paix. M.WOO a le droit de donner l'ordre d'arrêt des travaux. Pourtant il a répondu par enfermant la porte de la préfecture pour toute la journée même si des fonctionnaires ont reçu des colis par fenêtre.
Aujourd'hui, le 17 mai, les villageois y se réunissent à nouveau le matin et ils commencent encore 1,000 prosternements dans le silence. La préfecture est toujours fermée. En plus une nouvelle réponse de M.WOO : il a appelé 300 policiers y compris les CRS.
Cet automne 'World Conservation Congress' aura lieu sur cette île du 6 au 15 septembre, 5 minutes en voiture depuis Gangjeong.
LEE Yun-jeong, 32 ans et maman de 2 enfants de bas âge, est décédée du tumeur de cerveau le 8
mai après 6 ans de travail dans une usine
de semi-conducteur de Samsung, Onyang, Corée du Sud.
C'est déjà le 3e décès des ouvriers de Samsung cette année et le 55e victime de l'exposition aux produits toxiques dans le lieu de travail chez Samsung à Onyang. Samsung est une seule entreprise globale qui n'a pas de syndic. Les gardes de sécurité de Samsung ont bloqué le véhicule funéraire de LEE Yun-jeong qui voulait passer devant le siège social de Samsung, le 10 mai. (Voir la photo)
1. 강정내가 사시사철 흐르고 너른들이 생명들을 품은땅 안강정에 파도소리 울리고 마을사람 어울리며 살은 땅 여기는 강정 살맛나는 마을 서로 서로 어울리며 살았네 두리둥실 한맘으로 살았네 Le torrent de Gangjeong coule et un grand champ embrasse les vies. Le rugissement des vagues résonne et des gens vivent dans le bonheur. Ici on est à Gangjeong, le village plein de joie. La solidarité villageoise se mêle à la beauté des cœurs. 2. 밝은 빛이 넘실대던 이 땅에 어두움이 느닷없이 덮쳐도 함께살던 공동체를 지키려 너도나도 힘에 힘을 모았네 여기는 강정 생명 푸른 마을 어두움을 이겨내어 살리세 두리둥실 한맘으로 살리세
Un jour l’obscurité assaillit ce monde lumineux. Les villageois se sont réunit pour protéger leur communauté. Ici on est à Gangjeong, le village plein de vitalité. Tous ensemble, sortons ce village de l’ombre. 3. 모여들라 강정사람들아 생명살이 공동체를 지키세 손잡으라 강정사람들아 자자손손 이 마을을 전하세 여기는 강정 꿈이 있는 마을 모여들어 손을 잡고 지키세 제일 강정 자자손손 전하세
Réunissons les villageois. Protégeons leur communauté. Tenons-nous main dans la main pour léguer ce village à nos enfants. Ici on est à Gangjeong, le village plein de rêves. Venons, tenons-nous les mains. Laissons Gangjeong à nos enfants.
강정 해군기지에 대한 다큐가 4월15일 프랑스 TV채널 Canal+에 "L'Effet Papillion"이란 프로그램을 통해서
방영되었습니다. "l'Effet Papillon"(레페 빠삐용)은 '나비 효과'라는 뜻으로, 프랑스에서 멀리 떨어진 곳에서
일어나는 정치적인 다큐를 다루는 30분짜리 프로그램입니다. 프랑스인들 사이에선 인지성이 매우 높은 다큐프로그램입니다. CAPA프로덕션 소속 프랑스 기자가 직접 한국을
방문, 강정에서 이틀, 서울을 비롯해서 사흘 취재하고 돌아와 프랑스에서 약 1주일간 편집과정을 거친 작업이 4월15일 방영분에서
첫번째 다큐로 8분간 소개되었습니다. 저는 그 기자가 한국에서 따온 인터뷰를 이틀간 같이 불어로 옮기는 작업을 맡았습니다. 이 프로그램을 인터넷에서 다시 볼 수 있습니다만 불행히도 프랑스 밖에서는 시청할 수가 없게 되어있습니다. 제가 강정 다큐만 유투브에 올리려고 했으나 Canal+의 저작권이 걸려있어서 발행(publish)이 되지 않더군요. 아쉬운대로 저희 '프랑스 강정지킴이'에서 화면캡처와 한국어 번역본을 올려놓았으니 링크로 보시기 바랍니다.
Mobilisons-nous au Trocadéro et soutenons les habitants du
petit village Gangjeong pour la paix sur l’île de Jeju, patrimoine mondial de l’UNESCO,
qui est situé au sud de la Corée du Sud. Les 1,500 villageois luttent
pacifiquement depuis cinq ans contre le projet de la base navale imposé par la
marine et le gouvernement coréens. Ils ont besoin de votre soutien et solidarité.
Dimanche le 6 mai de
15h00 à 18h00
sur le parvis des droits de l’homme, Trocadero
Lecture du poème, danse moderne, performance, cérémonie de
chandelle, danse collective traditionnelle coréenne seront préparés. Ce
rassemblement international initié par Angie Zelter, nominée au Prix Nobel de
la Paix de 2012, continue dans des plusieurs villes dans le monde mercredi le 9
mai : Londres, Berlin, Frankfort, New York, Washington, Japon, etc.
진주항 (원주민들에 의해 원래 이름은 케 아왈라우 오 풀루오아 Ke Awalau o Pu'uloa 라 지어진)이라 불리는 곳이지요. 그러나 그 물은 너무 유독성이 강할 것입니다. 그리고 그가 매우 멀리 갈 수 있기 전 그는 군사 수역을 넘은 것으로 해군에 의해 체포될 것입니다. 진주항에는 정부에 의해 통제되는 박물관 장소들을 제외하곤 관광 활동이라곤 없습니다."
(카일 카지히로)
이미지 소스: 시사 제주,
5월 1일 노동절 아침, 새누리당의
박근혜가 제주에서 제주해군기지 문제에 대해 언급하길, "하와이의 경우 전체 재정에서
관광수입이 24%, 군(軍)과 관련한 수입이 20% 정도에 이른다"면서 "현재 건설 중인 제주해군기지도 민군복합항으로 건설하고,
15만톤 크루즈선박이 입출항 할 수 있도록 잘 만든다면 하와이 못지않게 잘 할 수 있을 것" 이라 했다지요? (헤드라인 제주)총선 전
3월 30일 새누리당 후보를 지지하면서 "제주도를세계적인관광지이면서 해군기지로 유명한 하와이 같이 만들어야 한다"고 한 박근혜 였지요. 2년전 2010년 3월 20일, 김태영 장관의 하와이 운운 망언을 떠올리게 하는 일이었습니다.
강정 마을 주민들과 활동가들은 하루 종일 비가 오는 가운데 제주시로 달려가 민군 복합항 운운 망언을 하는 박근혜에 대해 항의했습니다.
하와이 평화 운동의 한 지도자인 카일 카지히로는 최근 4월 25일 그러한 박근혜의 글에 대해 다음과 같이 반박 글을 보냈습니다. 카일
카지히로는 하와이 소재 미 친우 봉사회의 프로그램 감독으로 비무장, 환경 정의, 인권 이슈등에 일합니다. 또한 제주를 방문 한 것은 물론 제주 투쟁에
대해 많은 관심을 가지고 연대를 표명한 적이 있습니다. 사이트 DMZ Hawai'i/ Aloha 'Aina (http://www.dmzhawaii.org/) 를 참조하시길.
박근혜씨는 군사 기지들이 하와이에
좋았으며 따라서 제주도에 좋을 것이라고 주장하다니 중대한 착각을 하고 있군요. 미국은 군사적 전초 기지를 짓기 위해
주권 국가인 하와이를 침략하고 점령했습니다. 이는 군사 기지들, 훈련
및 다른 활동들을 위해 20만 에이커 (# 약 2억 4천만평, 또는 8억 미터제곱) 이상의 땅을 빼앗는 것을 포함했습니다. 그 결과는 미 국방부에 의해 지적된 900 개 이상의 군사 오염
지대들과 함께 환경 파괴였습니다. 군대의 유독성 혼합물은 폴리 염화 비페닐, 염화에틸렌, 제트 연료, 디젤, 수은, 납, 방사능 코발트 60, 비폭팔 무기, 과염소산염, 그리고
열화 우라늄을 포함합니다.
특히 2차 대전 중 미국이 점령했을 때 군대는 하와이 땅의 수천
에이커를 강탈했습니다. 공동체는 모두 내쫓아지고 집, 교회, 건물들은 남김없이 파괴되거나 표적 연습으로 폭탄을 맞았습니다. 그들의
신성한 장소들은 폭탄에 의해 파괴되거나 철조망 뒤로 갇혀졌습니다.
최근 하와이 제도 오하우 섬 내 격리된 지역의 차 안이나 임시 천막들에서 살던 수백
명의 땅없는 하와이 원주민 가족들은 그 곳으로부터 쫓겨났습니다. 그들은 내부적으로 난민이 된 원주민들입니다. 소위 군사화의 ‘이익’들의
흔적이라 할까요. 그 와중에 군대는 오하우 섬의 1/3 가량이자
전체 하와이 땅의 13.000 에이커 (# 약 1천 6백만평 또는 5천
제곱 미터) 이상을 점령하고 있습니다.
거대한 군사 주둔은 안보를 가져다 주지 않았습니다. 반대로 그것은 2차 대전 및 냉전 중 하와이를 주요한 표적으로 만들었습니다. 군사주의는
섬들에 가장 치명적인 양상들인 인종주의와 계엄령을 가져다 주었으며 미국으로 하여금 그 제국주의를 확장할 발판을 제공했습니다. 미국의 군대 이득은 제국주의에 봉사하는 방식으로 우리의 개발을 왜곡함에 따라 지역 공동체들의 필요와 안보를
유린하길 계속합니다.
저는 박근혜씨로 하여금 하와이의 가장 유명한 군사-관광지에서
수영하도록 초청하렵니다.
진주항 (원주민들에 의해 원래 이름은 케 아왈라우 오 풀루오아
Ke Awalau o Pu'uloa 라 지어진) 이라 불리는
곳이지요. 그러나 그 물은 너무 유독성이 강할 것입니다. 그리고
그가 매우 멀리 갈 수 있기 전 그는 군사 수역을 넘은 것으로 해군에 의해 체포될 것입니다. 진주항에는
정부에 의해 통제되는 박물관 장소들을 제외하곤 관광 활동이라곤 없습니다.
케 아왈라우 오 풀루오아는 군사화 위험들에 대한 완벽한 예입니다. 미국은
케 아왈라우 오 풀루오아를 전략적 기지로 차지하기 위해 하와이 왕국을 침략하고 점령했습니다. 한때 가장
확장된 습지 농업과 수산 양식 단지로 오하우 섬 수천명을 먹였던 가장 생산적인 어장중의 하나였던 그곳은 지금은 공해
방지 사업을 위한 대형 자금이 필요한 유독성 지역이 되었습니다. 오늘날 진주항 해군 기지 단지에는 해군이 지정한 약 749 개의
오염 장소들이 있습니다. 케 아왈라우 오 풀루오아의 해산물은 더 이상 안전한 먹을 거리가 아닙니다. 유명한 진주 조개들은 더 이상 찾아볼 수 없습니다.
군대가 하와이 경제의 주요 자원이 되었다는 것은 부분적으로 사실이나 매우 비싼 가격을 치뤘습니다. 군사 경제는 인위적입니다. 이는 크게 군산복합체가 그 섬의 애용
프로젝트들을 위해 돈을 마약처럼 투입하는 타락한 과정들의 결과입니다. 정치인들, 기업가들, 그리고 심지어 노조조차 아시아 태평양의 지역 환경, 하와이인들의 권리 및 주권, 그리고 평화를 희생 하면서 연방 주입물의
이 재빠른 고액 주입에 중독되었으며 다음 기회를 쫓기 위해 필사적입니다. 그러는 동안 하와이 경제의
진정한 자원- 자연 환경과 문화적 풍부함의 아름다움과 건강은 놀라운 속도로 파괴됩니다.
우리는 증거 없이 듣는 하와이의 소위 군사적 이득에 대해 항상 질문해야 합니다: “누가 대가를 받는가,” 누가 비용을 지불하는가? 그러한 의존적 경제의 진정한 사회, 문화, 환경의 대가들은 무엇인가?” 라고.
땅의 원주민들은 그 섬이 군대에 의해 훔쳐지고 파괴된 이들입니다. 그들과 또 다른 가난한
그룹들은 기지의 유독성 강한 그늘에서 삽니다. 하와이가 완전히 수입(
90%의 음식이 수입됩니다)과 연방 소비에 의존함에 따라 다른 생산 능력들은 시들어 죽습니다. 그러는 동안 군사 경제로부터 가장 이득을
얻는 것은 소위 이 ‘번영’ 에 의해 만들어지는 파괴로 먹고
사는 계약업자들입니다. (새로운 군사 기금이 승인될 때마다 하와이로 몰려드는 이들이지요)
제주도는 군사 확장으로부터 보호되어야 하는 독특한 문화 및 환경 보물입니다. 태평양의 아름다운 섬들은 표적이 되는데 왜냐하면 정부들은 우리가 작고 중요하지 않다고 생각하기 때문입니다. 그러나 섬들은 고립될 필요가 없습니다. 태평양의 사람들이 몇 세기
동안 알고 있었듯. 카 모아나뉘아케아 Ka Moananuiakea (대양)은 우리를 단결시키며 우리에게 삶, 문화, 음식, 연대를 가져다 줍니다. 우리는
우리 지역 연안 너머로 그 노력에 참여하고 연대를 넓혀야 합니다. 우리는 우리 모두를 삼키려 위협하는
그러한 괴물 고기들을 억제할 수 있도록 충분히 크고 강한 그물망을 짤 수 있습니다.
원문) The Military Impacts in Hawaii should be a Warning to Koreans about the threat to Jeju island. By Kyle Kajihiro
April 25, 2012
Ms. Park Keun-Hye is gravely mistaken to claim that military bases have been good for
Hawai'i and therefore would be good for Jeju. The U.S. invaded and
occupied the sovereign country of Hawai'i in order to build a military
outpost. This included the taking of more than 200,000 acres of land for
military bases, training and other activities. The result has been the
destruction of the environment with more than 900 military contamination sites
identified by the Department of Defense. The military's toxic
cocktail includes PCB, perchloroethylene, jet fuel and diesel, mercury, lead,
radioactive Cobalt 60, unexploded ordance, perchlorate, and depleted uranium.
When the U.S. took over, especially during WWII, the military seized thousands
of acres of Hawaiian land. Whole communities were evicted, their homes,
churches and buildings razed or bombed for target practice, their sacred sites
destroyed by bombs or imprisoned behind barbed wire.
Recently, hundreds of landless Native Hawaiian families were evicted from a
secluded area of O'ahu where they had been living in cars and makeshift
tents. They are the internally displaced native people, evidence of the
so-called 'benefits' of militarization. Meanwhile the military occupies
more than 13,000 acres of Hawaiian land, comprising a third of the land in that
part of the island.
The enormous military presence did not bring security. On the contrary, it made
Hawai'i the prime target during WWII and the Cold War. Militarization
imported the most virulent forms of racism and martial law to the islands and
provided the U.S. a launching pad from which to expand its empire.
The military interests of the U.S. continue to override the needs and security
of local communities as it distorts our development in ways that serve empire.
I would invite Ms. Park to take a swim in Hawai'i's most famous
military-tourist attraction: Pearl Harbor (the true name given by Native
Hawaiians is Ke Awalau o Pu'uloa). However, the water is too
toxic. And before she could get very far, she would be arrested by the
Navy for trespassing in military waters. There is no tourist
activity within Pearl Harbor except for those museum sites controlled by the
government.
Ke Awalau o Pu'uloa is a
perfect example of the dangers of militarization. The U.S. invaded
and occupied the Kingdom of Hawai'i in order to take Ke Awalau o Pu'uloa as a
strategic port. What was once one of the most productive fisheries
for Native Hawaiian people with extensive wetland agriculture and aquaculture
complexes that fed many thousands on O'ahu island has become a giant toxic
Superfund site. Today there are approximately 749 contaminated
sites that the Navy has identified within the Pearl Harbor Naval Complex.
The seafood from Ke Awalau o Pu'uloa is no longer safe to eat. The
famous pearl oysters are no more.
It is partially true that the military has become a major economic source in
Hawai'i, but at a very high price. The military economy is artificial. It is
largely a result of the corrupt processes of the military-industrial-political
complex that injects money for pet projects in the islands like a drug.
Politicians, businesses, and even unions become addicted to the quick high of
these federal infusions and then become desperate to chase the next fix, even
at the expense of the environment, Hawaiian rights and sovereignty and peace in
the Asia-Pacific region. Meanwhile the real source of Hawai'i's economy
- the beauty and health of our natural environment and our cultural richness -
deteriorates at an alarming rate.
The questions that we must always ask about
the alleged economic benefits of the military in Hawai'i are: "Who gets
paid? Who pays the price? What are the real social, cultural and environmental
costs of such a dependent economy?" The native people of the land are the
ones whose lands are always stolen and destroyed by the military. They and
other poor groups live in the toxic shadow of the bases. Other productive
capacities wither away as Hawai'i has grown completely dependent on imports
(90% of food is imported) and federal spending. Meanwhile those who benefit
most from the military economy are the contractors (many who flock to Hawai'i
when new military funds are approved) who feed on the destruction wrought by
all this so-called 'prosperity'.
Jeju islqnd is cultural and natural treasure that must be protected from military expansion. The beautiful islands of the
Pacific are being targeted because the governments think we are small and
insignificant. But islands do not have to be isolated. As the
peoples of the Pacific have known for centuries, Ka Moananuiakea (the great
ocean) unites us, brings us life, culture, food and solidarity. We
must join our efforts and broaden our solidarity beyond our local shores, we
can weave a net that is big and strong enough to restrain those monstrous fish
that threaten to devour us all.
Join
us at the Trocadero in Paris, France to support peace and justice in
the South Korean island of Jeju. This UNESCO World Heritage Site is the
only one in the world crowned with all three UNESCO Natural Science
Preserve categories: Biosphere (2002), Word Heritage (2007) and Geoparc
(2010).
For
the past 5 years, the 1,500 inhabitants of Jeju’s Ganjeong village have
been leading a peaceful struggle against the construction of a vast
naval base on one of Jeju’s most culturally significant sites. Against
mounting local and international objections, the South Korean government
recently forced through a bill authorizing the construction of this
base, the largest of its kind, and a key component of the US military’s
plan to encircle and contain China. Korea’s historic “Eden Island” is
poised to become the focal point of armed tension in East Asia.
Villagers and activists who have peacefully opposed the construction
have been systematically harassed, beaten and imprisoned by government
forces.
We
urge the Korean government to put an end to this unjust and
anti-democratic assault on Korea’s cultural heritage and to stand up for
the rights of the Korean people, whom they are sworn to represent and
protect. We urge them to protect the culture, the national heritage, and
the safety of their own sons and daughters; and to stand up for peace,
justice, and self-determination, rather than the imposed interests of a
belligerent military-industrial complex.
Sunday 6th May 2012 from 3:00 to 6:00 PM at the Trocadero in Paris, France
Activities
will include poetry readings, modern and traditional Korean dance, and
candlelight vigil for peace and justice. Initiated by 2012 Nobel Peace
Prize nominee Angie Zelter, this international protest is being held in a
network of cities throughout the world, including Berlin, Frankfurt, New York, Washington D.C., Fukuoaka and Paris.
May 5th Washington DC, USA ; Lafayette Park in front of the White House from 2 to 4 pm (contact : kangjungDC@gmail.com)
May 6th Paris, FRANCE; on the Human rights’ forecourt in Trocadero,
from 3 to 6 pm (contact: wunrei@yahoo.com)
May 6th, Fukuoka, JAPAN; in front of Korean Consulate from 2 to 3 pm
(contact: tyrolschool@jcom.home.ne.jp)
May 9th London, UK ; outside the Republic of Korea Embassy from 2 to
5 pm (contact : Angie Zelter, reforest@gn.apc.org, +44-(0)1547-520929,
078-3535-4652)
May 9th Berlin, GERMANY ; Paris Square in front the Brandenberg Gate from 3 to 6 pm (contact : mousie@korea.com)
May 9 th Frankfurt, GERMANY; in front of Korean General Consulate
from 3 to 4 pm and in front of City Hall from 4:30 to 6 pm (contact:
hanytrans@googlemail.com)
May 12th New York, USA ; Union Square from 3 to 5 pm (contact: azbules@gmail.com)